网站首页所有分类 注册 登陆
| 文学 | 人文社科 | 经济与管理 | 外语 | 艺术与摄影 | 科技 | 计算机 | 工具书 | 外文原版 | 学术 | 母婴少儿 | 生活时尚 | 教育考试
当前位置:首页->文学->小说->外国小说-> ->纪伯伦散文诗经典
纪伯伦散文诗经典
收藏

纪伯伦散文诗经典

作者:[黎]纪·哈·纪伯伦,李唯中,李唯中,
分类:外国小说
人气:
装帧:胶版纸 / 880X1230毫米 32开 / 528页 / 398000字
ISBN(10位/13位):780657848X
出版:译林出版社2005-04-30出版
定价:¥29.5元

标签(Tags):诗歌词曲  散文随笔  外国小说  文学其他  

收藏人数:
简介:
他是愚昧与盲从的掘墓人,从黑暗中发出借明之光。在不同时间降到不同思想上的东西集聚在他的篇章,这使他成为他的时代及以后若干时代的天才。本书涉及爱情、自然、伟人、死亡、友谊、时间,以及祖国、民族、语言等。“我是一个有使命的人,是将自己怕影响送到人的头脑中的人。”什么时候,我们能在世上再找像他那样爱,那样温蔼,那等光荣的人呢?
目录:
译者前言
泪与笑
泪与笑——小引
爱的生命
一个传说
在死人城
诗人的死是生
美人鱼
灵魂
笑与泪


火书
废墟之间
梦幻
昔与今
灵魂啊,求你怜悯
寡母与孤儿
世代与民族
美神宝座前
睿智来访
一位朋友的轶事
现实与幻想之间
致我的穷朋友
田野上的哭声
茅屋与宫殿
两个婴儿
旅美派诗人
在日光下
展望未来
幻想女王
非难者啊
爱情秘语
罪犯
情侣
幸福之家
过去的城
相会
胸中的隐秘
盲目力量
两种死
在岁月游戏场
我的朋友
情话
哑畜生
和平
诗人
我的生日
孩童耶稣
风啊
情郎归来
死之美
组歌
花之歌
人之歌
诗人之声
结束语
暴风集
掘墓人
奴隶主义
被囚禁的君王
十字架上的耶稣
庙门上
夜啊
神女
自尽之前
我们与你们
神子与猴孙
黑夜与黎明之间
麻醉药与手术刀
金玉其外
梦景
黑夜里
龋齿
节日的夜
巨人
亲人之死
民族与民族性
自知之明
暴风
魔鬼
苏尔班
诗人巴勒贝克
口蜜腹剑
披风后面
诗人
言语与夸夸其谈者
珍趣篇
外壳与内核
硕里压魂
一捧岸沙
雾中之船
七个阶段
灵魂告诫我
你们有你们的黎巴嫩,我有我的黎巴嫩
你们有你们的思想,我有我的思想
你们有你们的语言,我有我的语言
大地
昨天·今天·明天
完美
独立与红毡帽
致大地
更大的海洋
史上无此年
伊本·西那及其长诗
安萨里
乔治·泽丹
阿拉伯语的的前途
伊本·法里德
新时代
寂寞与孤单
有高柱的依赖姆人
无声的忧愁
施舍
友谊
坟墓诉苦
格言与忠告
先知
船的到来
论爱
论婚姻
论孩子
论施舍
论饮食
论劳作
论悲欢
论房舍
论衣服
论买卖
论罪与罚
论法律
论自由
论理智与热情
论痛苦
论自知
论传授
论友谊
论说话
论时间
论善与恶
论祈祷
……
先知花园
……
疯子
音乐短篇
译后记
内容摘要:
我初译纪伯伦是在二十余年前了。那时,高校刚刚恢复招生,我在教师行列中是最年轻的,轮不到我上课,于是立下“雄心壮志”,向阿拉伯诗歌“进军”。虽然年龄不算小,但学识处于不知天高地厚阶段,而胆量却并不大,小心翼翼地从阿拉伯中学文学课本中选译了阿拉伯古代名家穆台奈比、艾哈塔勒和现代诗人纪伯伦的几首诗,不过纯属为教学而自修,绝无发表、出版意念。“进军”了一段时间,深感译诗太难,加上要出国做翻译,译程暂时中断。
认真开译纪伯伦,是在1983年夏天。应一家出版社约稿,要求在三个月左右交稿,要我在一百天时间译出十万字的纪伯伦散文。我立即紧张起来,真是急煞我,又难煞我了。时值盛夏,我坐在斗室里的缝纫机旁,正是“字典不离手,冷汗不离身,一面也自然只好怪自己语学程度的不够格”(鲁迅语)了。从那时开始至今,我每译纪伯伦时,总是自叹欠缺文采,力不从心。“读书破万卷,下笔如有神”。不论写作还是翻译,天机、奥秘不就在这千古绝唱里吗?巴金先生说自己的文学功底得益于早年背诵《古文观止》两百篇。但我理解杜工部这句话和读到巴老的教诲时,年岁已大,不免心中有“来不及”之感。我只在高中读过三年文学课本,只背过《岳阳楼记》、《醉翁亭记》、《捕蛇者说》等数几篇而已,相比之下是先天不足。
我对翻译的热爱始自学外语的第一天。遗憾的是,我上了高中才开始学外语,自觉太晚了。有一缺必有一补。值得庆幸的是我上大学就读于当时全国惟一的“翻译系”,这是我一生惟一的一次自我选择。时光无情,转眼四十余载飞闪而过,至今还觉得自己的选择没有错。
作为译者,自然把目光投向文学史上已有定论的名作和大家。纪伯伦是成就卓越的“旅美派”作家,被西奥多·罗斯福总统赞誉道:“你是最早从东方吹来的风暴,横扫了西方,但它带给我们海岸的全是香花。”
世人赞誉的“纪伯伦风格”是迻译纪伯伦的最难所在。我译纪伯伦,努力追求在文笔、语调、音韵节奏诸方面下工夫,多推敲,勤揣摩,传达原汁原味,迄今仍然是用铅笔打草稿,一步一步前进。译程的第一步是结结巴巴学舌,尤其译纪伯伦的诗,更是如此,仔细琢磨句中词语,把整句、整段,甚至整篇文章弄个大体明白之后,方才开始下笔。第二步则是按照母语习惯,调整译句中的词序、语序、句序,使行文、句式更切近母语表达。第三步是通顺、审视文句,然后稍加润色。虽已进入电脑时代,但我只用电脑写短文章,而翻译时仍用笔纸,似乎觉得手中的笔更有助于通畅思路,还可以加进手的力量。铅笔成稿后,由夫人快速输入电脑,最后我修改、校对、定稿。
我总以为翻译是一件严肃的事情,不可等闲为之,更不能随意删砍原文,让其适应自己的意图。既然是“译”,要以再现原貌为己任,非删不可的,要像傅雷先生那样写个《译者弁言》声明理由。我在翻译中,一心追求的是完整、准确地再现原文意思和韵味,既没有做到本源于西方的“信达雅”,也不讲究什么“技巧”,更没有进入钱钟书先生阐述的翻译极致——“化境”。有人说“翻译不是结结巴巴的学舌,而是美丽的再创造”,究竟这其中的“美丽”和“再创造”之“度”如何掌握,我不得而知。绘画上的“大写意”,我从不敢用在自己的译作实践中,自认为只顾“神似”,恐有负于原作者。但“小写意”却是我的追求。原文中的动词时态,尤其是阿拉伯文中的形容词叠用习惯,我认为在翻译时都不能信笔删除,而要求自己绞尽脑汁,在中文里寻觅对应的语汇,以使原作者的用意得到表达。译品是原作品的临摹品,但毕竟语言上距离甚大,要达到“形神兼备”,我实在自感无能,不过神与形越近似越好。为了一个词,我常常夜间译来日间思,间或偶得灵感,即使时值三更,也要立即起来把好词补进译稿里。
我时时修改自己所译的纪伯伦诗文,每逢再版,只要时间允许,我总审视其中的一部分内容,发现漏译或误译处,或者有新的理会,便毫不留情地进行修改,力争体现新的理解水平。如《雄心壮志紫罗兰》一文,原标题为《贪心的紫罗兰》,“贪心”一词得启发于去广州交易会在火车上玩“拱猪”,起收齐红桃之心的一家可称为起“野心”或“贪心”。虽不完全是贬义,但贬义成分较大。我也见译成《虚荣的紫罗兰》的。这里的“虚荣”二字就没有任何褒义了,当属误解。细看文中的紫罗兰,她不满意自己的低微地位,不愿意伏在地上生活,而想“像玫瑰那样,枝插蓝天,面朝太阳”,足见其雄心壮志。她最后虽被暴风“连根拔掉”,但颇“自鸣得意”,自感终于“当了一个小时的皇后”。临死之时,她的脸上绽出“胜利的微笑”——“上帝的微笑”。文章的主题在于鼓励人树雄心立大志,积极进取,并无“贪心”、“虚荣”之嫌。因此,我将之改为《雄心壮志紫罗兰》。像这样的修改,在诸篇正文中有许多处。我觉得只有这样,才能对得起读者和自己。译作时,无意识地漏译或误译在所难免,都是可以原谅和补救的,但有意识地删、改原文,只能归入“编译”一类。自行创作,当然要遵循板桥老先生的“删繁就简三秋树,领异标新二月花”原则;但这不适用于译作,尤其是已是“三秋树”、“二月花”的文学名著,就不劳译者再“删”,更不必再次“领异标新”了。如若不然,何必再去翻译人家的东西,自己写自己的作品不更痛快!
翻译无定本。我很赞同这个看法。翻译是一门艺术,尤其诗的翻译,更是一门地地道道的艺术。艺术之路无尽头。翻译的水平总是随着个人艺术素养的提高而提高。我热爱翻译,决意活到老,学到老,译到老。一位年高八旬的老翻译家正在翻译《莎士比亚全集》——尽管已有若干版本问世。这种献身事业的精神给了我极大激励,也将永远鼓舞我在翻译道路上奋进。我真想重译我译过的所有作品。
书评:
本书暂时没有评论
请登陆后发表评论,点击这里登陆,或者点击这里注册
以下网店提供购买本书:
网店
价格
折扣
配送
支付方式
最近优惠
购买
¥19.5 67% 快递 普通邮寄 全国,港澳台,海外 特快专递 全国,港澳台,海外 快递送货上门配送费5元/单。订单商品金额满99元免5元配送费,拒收商品后,若订单商品金额不足99元,将不享受此优惠 货到付款,银行卡付款,邮局汇款,余额支付,银行电汇,网上支付,支票支付,虚拟账户支付 直接购买
¥22.1 75% 加急送(北京五环路以内) 快递 全国145个城市 普通邮寄 全国,港澳台,海外 特快专递 全国,港澳台,海外 购物满99元并且选择快递或平邮方式送货时,可以享受免5元运费的优惠 货到付款,银行卡付款,邮局汇款,余额支付,银行电汇,网上支付,支票支付 直接购买
¥23.3 79% 送货上门(满99元免送货费) 用户自提(无运费) 邮局包裹,全国5元(1-2周,满99元免运费)(部分大件商品需额外支付运费) 物流快递(仅限市区)、EMS。全国3天左右,18元(500克以内),每增加500克加收8元 目前D1便利网支持的支付方式有:银行电汇、邮局汇款、货到付款、网上支付、电话银行支付、上门收款、银联·拉卡啦、支付宝。 直接购买
¥28.03 96% 直接购买
 
关于我们 联系我们